vivify93 wrote:The last one was rewritten a little; before, it had awful grammar. It was like, "Well, only since because 'cause due to the fact that seeing as Dei said so to do it and carry it out..."
Um... what? Was that the original text in the US ROM? lol, wow, I do not remember that. A butchery of the English language of that magnitude could very well have caused a memory repression.
(Consolidated two screenshots into one since it's just a textual change. "that beautifully." appears after you press the A Button.)
Wow, your graphical manipulation abilities far exceed my own. While that might seem like sarcasm, I assure you it is not. I will draw a stick figure to make a toddler embarrassed for me, I am not afraid. lol
And with that bit of nonsense out of the way, I shall resume my quest:
Not an error. I just have a couple of suggestions. Since there isn't enough room for "Alstadt Kingdom", wouldn't just plain "Alstadt" be better than "Alstadt ::sneeze sound::"? Also... if the space between the words is removed, it looks like it will indeed fit. "AlstadtKingdom". You know what, that actually looks horrible after I see it typed out. I remove my vote for "AlstadtKingdom".
I am no English major, but I'm pretty sure the tense is off in this one. I think it should be either of these two: "I didn't think she had a cat." or "I don't think she has a cat." I could very well be mistaken and the sentence is totally fine as is, grammatically.
How... how did he do that?! You can't... you can't just walk over rocks like that. I must have this godlike ability! Perhaps then I could find that stupid treasure in Siantao. It's driving me nuts! lol, it's funny, but probably not an error. And if it is, I'm assuming it's beyond the scope and/or intent of this project. (lol, he's all like "look what I can do", and the party is completely oblivious.)
Aiya.... "Otherwise we'll fire." "Otherwise we will fire." Either of those work.
Oops, I guess there were three of these. "Doesn't"
I'm fairly certain it should be "out of the castle."
Seems to be a clumsy translation. I have no idea how to improve it, though.
I can't remember what was said before this, but I think this is the only time I found a period omission in dialog text.
This person is clearly having a stroke. How can a metal alloy even have a routine to return to? It's utter gibberish. "Soldiers."
Here is another one of those that could go two ways, but were instead combined into an error. "They would believe rumors over the truth." "They would rather believe rumors than the truth." Change a word, or add a word.