Artemis wrote:I dunno whether I can do anything about the church, but I might try.
Torrent is some kind of pun with the word "Ent", I guess.
Palsy is another word for paralysis as "Paralysis Cure" was too long for the in-battle menu.
I accidentally changed Thunderball into ThunderBall.
But "your standing here" sounds strange I think.
Well, seems like the Retranslation patch completely canceled that Jessy should be invincible. I really hope that my patches don't cancel some of Reli's patches as well.
I didn't know about "You OK?" because when I searched for it in the internet I couldn't find anything about this phrase. Thank you very much!
I'll look for the sir, but I don't know whether there's enough space.
Hmm, of corse I won't let it stay so. Sorry that I've to spam you with updates.
Church Grammar Flub: I'm guessing they're interlinked somehow since the messages are so similar, but it looks simple to fix.
"Torrent": Is it? I've seen this before. The Treant Forest in Tales of Symphonia was mistranslated as the "Torent Forest" when the English GameCube version was released. And as you can see, "Torent" is just one letter off from "Torrent". I think this is a case of mistranslation, honestly. I'm not actually sure if there is a differentiation from "Torrent" and "Treant" in the Japanese language. What little I know of it would lead me to believe that they're both spelled "torento". Maybe one's spelled "toreento".
Palsy: Oh, alright. That's perfectly fine, then! Thank you.
ThunderBall: Whoops. I didn't know that.
"your standing here": Confering with a friend who is an English major at the moment on which is correct.
Jessy Stuff: So far, she's the only reverted one I encountered. Then again, I only just met up with Guy and Dekar at the shrine to Aleyn... By the way, you mean "invisible". "Invincible" would mean she couldn't be removed!
"You OK?": Yeah, that's how it's spelled. No problem!
"Sir Selan": It's fine if you can't fit it; it just struck me as odd.
It's fine to spam with updates. If anything, it's a good thing.
More notes to come!
Rather than calling the Thunder Ring and S-Thun Ring "Boom Ring" and "S-Boom Ring", why not call them the "Bolt Ring" and "S-Bolt Ring"? This pertains to everything else that says "Boom" when it means something thunder-elemental. It's just that "Boom" brings to mind explosive magic and that hasn't existed since The Fortress of Doom and isn't reintroduced until Ruins of Lore.
Then again, what was wrong with "Thunder Ring" and "S-Thun Ring"? The "Protect Ring"'s super equivalent had to be truncated ("S-Pro Ring"), and that was left the same.
I know it'd be a rather useless change, but the dummied scenario item PURIFIA is the Priphea. Apparently, in the Japanese version, Priphea is "purifia". Thus, this item should be called PRIPHEA.
The La Fleshia enemy is actually the Rafflesia. Go >HERE< to find out about it. Since you're leaving references like "Katyusha" intact, I thought it might be a good idea to keep Rafflesia intact.
When you warp back to Aleyn after getting the Fabled Wood for Jyad, there's a little problem: Guy and Dekar are stuck inside the pillars! Of course, this was in the orignal game, but I thought you might be able to do something about it. Here's an image.
Can we restore "heaven" and "hell" references? They were changed to "paradise" and "purgatory" respectively.
The "Apoll Shield" can probably be the "Apollo Targe".
The "Venus Fly" enemy should probably be the "Venus Trap", as it's not an insect-type enemy.
The "Evil Fish" enemy is most likely a censored version of the "Devilfish"--a variant on the name of the squid. I don't know if KWhazit's site said anything different, but this is what I believe.
Are you sure that the "She Viper" enemy isn't supposed to be the "Sea Viper"?
I'm 20 hours and 31 minutes into my playthrough on "Retry" mode as of this writing. I'll keep more feedback comin'!!